Children and a Bad Old Man
Wana heceš wakanyeja tona išnala tipi yunkan winunĥcala wan el ikiyela wicati nan he tohanl hokšila naniš wicin cala kin wanji tanka canšna heya keyapi?: Now / thus / children / several / alone / they dwelt / and / old woman / a / there / near / them-lived / and / that one / whenever / boys / or / girls / the / one / big / then regularly / she said / it is said: So now it happened that several children lived alone together, and near their home there lived an old woman; and whenever one of the boys or girls was big enough, she would call out thus, they say: "Takoja, wana ake wanjiĥcin cupe nitankapi he," eya can wanji, "To, unci", eya can winunĥcala kin heya ške?: "Hinnun, hinnun, unšika mitakoja wana ake wanji waglutelakta hunše," eyin nan wancak ekta hi nan tipi kin itankal inajin nan heya ške?: "Grandchildren, / now / again / at least one / marrow / you are large? / " she said / then / one / "Yes, / grandmother," / he said / the / old woman / the / said / "Well, / well / , poor things, / my grandchildren / now / again / one / I shall eat my own / doubtless," / she said / and / at once / to that place / came / and / tipi / the / outside it / stopped / and / said / it is said: "Grandchildren, is there at least one of you whose marrow is plentiful enough" and then one might reply, "Yes, grandmother!" And then she would say, "Well, well, my poor grandchildren; now has come the time when I shall again eat one of my own! no doubt;" She said that and immediately came and stood outside the tipi, and said, "Ho Takoja hinaphapi; nan zitkala-lu`ta kin heca wanji gloupi. Nan nitawapi kin iyotan-lu`ta hantanhanš canĥpi un mayakat'apikte." Eyaya najin ške. "Grandchildren / come outside; / and / bird-red / the / that sort / a / bring yours. And / yours / the / more-red / if-then / club / with / you will kill me." So saying / she stood / it is said "Now grandchildren, come outside. And bring a red-bird; and if yours is the more brilliant red, then you may kill me with a club." So saying she stood. Yunkan hokšinla nan wicincala ko oyas'in zitkala-lu`ta wan el ahiglepi tkaa? winunĥcala tawa kin iyota wašte canke (ohiyin nan) hokšila-tokapa kin ceya un k'eyaš winunĥcala-pasu`-tan`ka kin leya ške?: And lo / boys / and / girls / also / all / bird-red /a / there / they set / but / old woman / hers / the / more / beautiful / (so / she won) / and / boy-eldest / the / crying / was / but / old woman / nose-big / the / said this / it is said: And then the boys and girls all came out, and set down a red-bird, but the old womans would be the handsome, and so she would win and would say--she with the big nose!--even though the eldest boy would be crying all the while, -pasu`-tan`ka : As devotedly as children love their grandmothers, they fear and dislike the mythical "old woman," the witch, a crafty old thing, almost a supernatural, who can do all sorts of things other people cannot do. She is always conceived of as having a large hooked nose. Here, pasu-tanka kin, the big-nosed thing, is parenthetical. It is said in a kind of undertone, and is unaccented. I accented it negatively because I want to show where the accents would lie, in the words themselves. This way of "calling bad names" is prevalent, the speaker drops his voice a bit, and says in a kind of monotone, the uncomplimentary thing he wishes to say about the person, before going on with the sentence. Hereafter, when two words are compounded, linked by a hyphen as I write them, I do not accent the second word if normally it would be accented on the second syllable. If the second word when standing alone takes the accent on the first syllable then only do I place a secondary accent on it. "Hiyu, Takoja, wana cupe nitanka ca ciglutinkte," eyin nan wancak kte nan tepya ške. Hecunhin nan wanan ehanke toplala ihewicaya yunkan Ikto el wicahi nan heya ške?: 'Hunha hunhe, misun tankši ko iyewicawakiye lo." eyaya til hiyu ške. "Come / grandchild / now / marrow / you are large / so / I shall eat you, mine," / she said / and / at once / killed / and / ate him up / it is said. Thus she kept doing / and / now / still; last / only four / she had left / and lo / Ikto / there / them-arrived / and / said / it is said: / "Well, / well / my little brothers, / my little sisters / also / I have found my own," / so saying / inside he came / it is said. "Come now, grandson, now that your marrow is big and plentiful, I shall eat you, my own!" and straightway she would kill and eat him up. This she continued doing until now she had only four children left when Ikto came to them and said, "Well, well, little brothers, and little sisters too, I have found my own," with these words he came into the tipi. Nan winwicayunga yunkan wanji heya ške?: "ciye, winunĥcala wan taku ocaje oyas'in lel ahi nanšna tawa kin iyotan iyotan wašte can unktepila keyin nanšna tukte-wanji untankapi can thep-unyanpe lo," eya ke. And / he questioned them / and / one / he said / it is said: "Elder brother, / Old woman / a / things / kinds / all / here / she brings / and regularly / hers / the / more / beautiful / then / she wins from us / she says / and always / which-one / we are large / then / she eats us up" / he said / it is said. And he questioned them and one said, "Elder brother, there is an old woman who brings here all kinds of things and (matches ours) and when hers are the handsomer she says she has won from us, and takes and eats the eldest of us." Yunkan Iktomi heye?: "Hinyanka po, misun, tohanl ake u kinhan minš eyan waktekte lo," eyin nan ecin ake houye cinhan tokel eyecišipi kin ecel eyapo," ewicakiya yunkan itehanĥce c'unhan ake tuwa tehantanhan pan houyin nan heye?: And / Iktomi / he said: / "Just wait, / my younger brothers, / when / again / she comes / the-then / I / too / I will kill her / " he said / and / "When / again / she calls / the-then / in what manner / I tell you to speak / the / accordingly / say," / he said to them / and / much later / the-past-then / again / someone / from afar / shouting / she called / and / said: And Iktomi replied, "Just you wait brothers, when she comes I next will (win from her) will kill her," he said; and, "When again she calls out be sure to reply as I shall instruct you," Thus he told them, so when much later someone from afar was shouting and saying, "Takoja, wana ake wanjiĥcin cupe nitankapi he'7" eya yunkan Itko "Hiya, eyapo," eya canke wanji inaphin nan "Hiya! Unci, nahanĥcin wanjini untankapišni ye lo," eya yunkan winunĥcala kin heye?: "Grandchildren, / now / again / at least one / marrow / you are large / ? / " she said / and / Ikto / "7No! / say," / he said / so / one / he went out / and / "No, / grandmother / not yet / not one / we are not large / " he said / and / old woman / the / she said: "Grandchildren, is there at least one of you who is again big enough, with plenty of marrow fat'" And Ikto said, "Say No!" so one of them stepped outdoors and called, "No; grandmother, not one of us is big enough yet!" And the old woman replied: "Hinnun, hinnun, unšika, ecin wau kinhan capa hin okage zaptan awicawaukte," eye. "ša, nan to, zi, sapa, ska, lenakeca awicawaukte," eya yunkan hokšila kin hokšila kin heyapi?: "Howo, unci, tokša unkiš eya etan owicunlepi nan wicungloupikte lo," "Well, / well / poor things / later / I come / the-then / beavers / fur / kinds / five / I will bring them" / she said. "Red / and / blue / yellow / black / white / these many / I will bring," / she said / and lo / boys / the / they said / "All right, / grandmother, / by then / we / also / some / we shall hunt for / and / bring our own," / "Well, well, poor things. Later I shall come and then I will bring beavers of five colors. A red one, a yellow one, a black one and a white one, that many I shall bring," she said, and the boys replied, "All right, grandmother, by then we too shall look for and bring some of our own," Ho heceš wana Iktomi kin wakpalata i nan cap?-oti wan akanl inajin nan nabubu nan heye?: "Hu2! Hu2! Hu2! Hu2!" eyaya yunkan capa okaĥ-tho`keca oyas'in naunkunk iyayapi canke okaĥ-zaptan iyotan wašteštepiĥce cin hena iyuha iwicacu nan awicagli nan heye?: Well, / so / now / Iktomi / the / to the creek / went / and / beaver-dam /a / on / he stood / and / trampled it with rumbling sounds / and / said: "Hu2, hu2, hu2, hu2!" / he kept saying it / and lo / beavers / kinds-different / all / galloping / they went / so / kinds-five / especially / they were very beautiful / the / those / all / he took them / and / brought them home / and / he said: So now Iktomi went to the creek and stood on a beaver-den and trampled on it causing a hollow sound as he said, "Hu2, hu2, hu2, hu2!" and beavers of all different varieties of color rushed out and went off, so he took the very finest of five varieties of color and brought them home saying: "Hu2!" : I have retained the mark over u in these sounds that Iktomi makes. The mark is in dorsey's writing, and must be the way it was pronounced for him. I do not know myself just what hu2, hu2 etc. would be. I have never heard the words attributed even to Iktomi "Ho, ake ecin winunĥcala kin pan ehantanhanš "To, wana unci u wo wana wanji cupe untankape lo," eyayo," eye. Yunkan wana ake winunĥcala kin pan houyin nan heye?: "Takoja wana ake wanjiĥcin oyul-niwaštepi he7" eya yunkan heyapiz; iyuha, "Now, / again / later / old woman / the / shouts / if-then / "Surely / now / grandmother, / come! / now / one / marrow / we are big / ! / say" / he said. "Well now, again when the old woman shouts to us, say, "Yes, grandmother, come now; now have we large marrow!" And now again she shouted, and said, "Grandchildren, is at least one of you good to eat now?" so they all replied, "To!" eyapi canke wancak capa zaptan wicak'in nan uhin nan wana hihunni nan heye?: "Ho, Takoja, capa kin iyuha niciwašteštepi ehantanhanš mayaktepikte," eye. "Yes!" / they said / so / at once / beavers / five / she carried on her back / and / was coming / and / now / arrived / and / said: "Now, / grandchildren, / beavers / the / all / yours are nice ones / if-then / you will kill me," / she said. "Yes, grandmother;" So immediately with five beavers on her back she started coming, and arrived and said: "Now, grandchildren, if all your beavers are very fine, then you may kill me." Nan wana capa-hin`tho wan manikiya tkaš hokšila kin iš eya wanji ikapheya wašte ca el hiyuyapi. Yunkan winunĥcala kin," Hinnun, hinnun," eye. And / now / beaver-furred-blue / a / she caused him to walk / but / boys / the / they / also / one / exceeding it / beautiful / such / in / they sent. And / old woman / the / Well / well / she said. And now she made a blue-furred beaver walk along; but the boys also introduced one of theirs which was even handsomer. And the old woman exclaimed, "Well, Well!" capa-hin`tho : hinto, fur-blue, is the way the color is described in Dakota which we call iron-grey in English, when speaking of horses. Ake wanji ša ša ca hiyuya tkaš iš eya wanji iyotan lu`te ĥce cin heca wan el hiyuyapi. Nan ake ska wan el hiyuya tkaš iš wa iyecel ska wan un kaphapi. And / one / red / such / she sent forth / but / they / too / one / exceedingly / red / indeed / the / that sort / a / in / they sent. And / again / white a / in she sent / but / they / snow / like / white / a / with / they defeated her. Then she released a red one, but they also brought forth a very brilliant red one, and again when she sent forth a white one, they used one which was white like snow with which to defeat her. Nan akeš sapa wan el hiyuya tkaš iš ake iyotan-sapa wan mni akaštanpi s'e un ktepila k'unhan wana winunĥcala kin lila catiyapha nan "wana maktepikte le," ecin nan ehakeĥcin zin wan hiyuya tkaš iš eya ake iyotan ša-s'e-zi wan el hiyuyapi nan hec'heš wancak iyakiš'api. And / again / black / a / in / she sent / but / they again / exceedingly-black / a / water / it was poured over / like / with / they beat her / the-past-then / now / old woman / the / very / her heart beat / and / now / they / will kill me / she thought / and / last of all / yellow / a / she sent / but / they / too / again / especially / red-like-yellow / a / in / they sent / and / thus / at once / they cheered. Again she sent forth a black one, but again they brought out an especially black one which looked as slick as if water had been poured over it (making it smooth and shiny) and with that they won over the old woman, so (she was frightened,) her heart beat hard and "Now they will kill me," she thought and last of all she sent forth a yellow one, but they sent forth one even yellower, almost a reddish yellow (orange) and immediately they shouted and cheered. nan winunĥcala kin pakinkin s'e iĥat'a inyanka tkaš ecel kabu inyankapi nan siyete ko kic'unpi k'eyaš hehan-nat'apišni. Hecena winunĥcala kin iĥat'a inyanke. And / old woman / the / leaning forward at an incline over and over / like / laughing / she ran / but / after her / pounding her / they ran / and / heel / also / they used theirs / but / even yet-they kicked her dead not. Still / old-woman / the / laughing / ran And the old woman laughed, appearing to bend forward from the waist each time as she laughed, (a kind of nodding motion of the body) as she laughed she ran but they followed her, dealing resounding blows on her, and they even used their heels on her (booting her) but even then they could not kill her by kicking. Still the old woman ran laughing. pakinkin s'e : pakin, neutral verb, to lean forward at about a half right angle. To laugh pakinkin s'e as to laugh "staccato", the trunk jerking forward at an incline with each time, each gust. ĥcehanl Iktomi wak'in el egna inaĥma-yunkahe c'un najin hiyayin nan "Ho, wo, ho wo, ho wo! Unci wana niyayapi ki lo! Kte po! kte po!" eya anatan nan lila wankal yeic'iyin nan thahu akanl naĥtak-wacin k'eyaš nagnayan yeyin nan itokap kanas'inyela gliĥpaya ca iyuha iĥat'api. Just then / Iktomi / carrying a load on his back / there / amidst / hiding / lay / the-past / standing / he went / and / Now then / now then / now then! / grandmother / now / you let her live / let! / kill her / kill her! / saying / he charged her / and / very / up / sent himself / and / neck / on / to kick aimed / but / missing / sent / and / in front of her / stretched out / he fell / so / all / they laughed, Just then Iktomi who had been carrying a big load of something on his back, and lay hiding amidst all this, sprang to his feet crying, "There! There! Now see that you do not let grandmother escape; kill her! kill her! And he ran to her and jumped high in the air in an effort to kick her in the neck but he missed her and fell out-stretched in front of her, so everyone roared at him i.e. they laughed at him. ki lo : ki at the end of a sentence gives a "See to it " best idea of it. It is a warning word. kanas'inyela : s'in, to crane the neck. To fall kanas'inyela would be to fall in a stretched-out manner, especially referring to the elongated appearance of the neck. Two instrumentals come in: Ka, forced, struck into such a condition, as ka is often used in adverbial forms; and na, self-caused Na kaabeya page glus kacekcek hiyayapi nan ecel wana kunšitkupi k'un tikihunnikta hanl Ikto ehan-i nan nat'in nan ecel ti kin ataya ihankyapi?; nan taku yuha kin ko. Lel ohunkakan kin le ihanke. And / in all directions / sides / holding / reeling / they went / and / so / now / their grandmother / past / about-to-reach-home / then / Iktomi / reached her / and / kicked her to death / and / so / her home / the / all / they destroyed, And / things / she had / the / also. Here / myth / the / this / it ends. They scattered in all directions, reeling and holding their sides, and all the while their erstwhile grandmother was almost reaching her tipi, but then Ikto got to her and (this time) kicked her to death and then they all destroyed her; and all she possessed. Here ends this myth.
|