A Man and His Ghost Wife
Ehan'ni-wicoti ške. Hena oyate kin wanase-a`ya canke oyate ota. Wana kakel-e`tipi can wicaša wan eyapaha u keyapi. Tokata pte otakte lo! Waktaya unpo! eya iwahowicaye. There was an old-time encampment / it is said. Those / people / the / to hunt buffalo-they were going / so / people / many. Now / the moment-they stopped to camp / then / man / a / heralding / came / they say, on a head / buffalo / there will be plenty / it is so! / Expecting / be / saying / he warned them There was an old-time encampment. It was composed of a tribe out hunting for buffalo, so there were a great many people in it. Now, the moment they stopped to camp, a man would come round the circle to cry out: Farther on there will be many buffalo! Be on your guard for them! So saying he warned them. Wana tehanl ipi yunkan' koškalaka wan wikoškalaka wan lila waštelakin nan yuzinkta cin' keyaš atkuku kin šun'kakan' kušni han'tanhanš yuzinktešni keciyapi. Now / far / they got / and lo / young man / a / young woman / a / very / he liked / and / to marry her / wished / but / her father / the / horses / he gives not / if then / he shall not marry her / it was told to him. They had now reached a far point in their journey when there was in the company a young man who loved a young woman very much and wished to have her for his wife, but he was informed that unless he gave horses to her father he should never have the girl. canke lila cante šicin nan hektakiya kigla yunkan' wana ake iglakapi nan iyayapi han'l šun'kakan' lila waštešte keya iyewicaya canke wanji akan' yankin' nan ecel yahe. Wana otiwota kun hel kihun'ni yunkan' ti-wan'jila ena han' ca wanyake. So / very / heart / bad / and / back towards the way they had come / he went back / and lo / now / again / they broke camp / and / they went / at that time / horses / very / fine ones / some / he found / so / one / on / he sat / and / following / he was going / Now / former camp ground / the-past / there / he arrived / and lo / tipi-single / right there / stood / so / he saw it. So he was very sad and started homeward, instead of going on with the hunting tribe. and the tribe had again struck camp and moved on ahead when he chanced to find some very beautiful horses, so he rode one and followed after the tribe. When he came to the former camp-site there he saw a single tipi standing. keyaš wana makiyakpaza canke Ito lena keš munka ke, ecin' nan wana ti'ikiyela iyun'ke. tipi kin tiyop-co`la nan titahepiya ataya maka-onašpe ece un' akatapi canke toka tima yešni. But / now / twilight / so / Well / right here / anyway / 'i lie / (ke-sign of planning what to do.) / he thought / and / now / near the tipi / he lay down. Tipi / the / door-lacking / and / side walls / all / sod / that sort only / with / it was covered / so / in no way / indoors / he went not. But as it was now dark he thought, Well, I may as well spend the night right here, and so he went close to the tipi and lay down. There was no doorway to the tipi and partway up the outside it was banked up with sod, so there was no way of going in. makiyakpaza : maka, earth; i, againgt; a, on, kpaza, dark; this means almost night, deep twilight so that things on the ground are barely distinguishable. Tka akeš til iyaya yunkan' can top paslal he keyaš taku kin slolyešni. Wankal etunwešni Itokap wan'cak ceti nan hehan'l ojan'jan canke wankal etunwan yunkan' he wicagnakapi ca hel he. But / then again / inside / he went / and lo / posts / four / set upright / stood / but / what / the / he knew not. Up / looked not / before / at once / he made a fire / and / then / light / so / up / he looked / and lo / that / burial scaffold / such / there / stood. But on second thought he did go in and there stood inside four posts upright, but he did not know what they were. WItout looking upward, he first made a fire and then when the flames lighted up the room he looked up and he saw that the posts held up a burial scaffold with a dead body on it. keyaš taku kin slolyešni? : This sounds incredible and would be questioned by the listeners. He should certainly know if a tipi was abandoned, carefully sealed against intrusion, and with four posts upright holding the body of a well loved one who had gone. So far as I know, that was the only reason for a tipi left on the old camp-ground. Yunkan' etan' win'yan wan unphan' hinske-cunwi`gnaka un' ca kul ahitunwe. Yunkan' koškalaka kin wan'cak iyekiye. Nan wana hel tehan un nan wana tohan'l akihan-tekinica canke hecin'?: and / from it / woman / a / elk / teeth / gown / she wore / such / downward / she looked. and / young man / the / at once / recognized her. and / now / there / long time / he stayed / and / now / at a certain time / he was starving / so / he thought: and out of it, a woman wearing an elk-tooth trimmed gown looked down at him. and he knew her at once. and there he remained a long while, and when finally he was starving to death he thought: Ito pte ole-bla yanke, ecin' yunkan' wanagi kin heciye?: Loyacin kehe cin heun' šunk-akayaglotakin nan ĥeyatakiya le cinhan tokša pte etan' el niupikta ca ohan iyenic'yin nan tukte iyotan wašte kin he yao nan ayaku nan hanke ceyaunpin nan miye tokeya wanagi-waemiyecignakikte, eye. Well, / buffalo / to find-I go / ' anke -sign of planning) / he thought / and lo / ghost / the / said to him: / You are hungry / you say / the / therefore / sit upon your horse / and / towards the wilds / you go / the-then / by and by / buffalo / some / to / you-they-will-come / so / among / you send yourself / and / which one / especially / fine / the / that / you shoot / and / bring home / and / piece / you broil / and / I / first / ghost-you lay something for me shall, / she said. Suppose I were to go out and hunt for buffalo. and the ghost said to him: Because you say you are hungry, you are to sit on your horse and out this way (towards the wilds) if you go then by and by some buffalo will approach, and you shall get into the herd and kill the finest one and bring it home and broil a piece of it and first feed me as a ghost. waemiyecignakinkte : I think the verb for making food offerings to the soul of the dead is expressed by the first dative, i.e., on the actor's own initiative. Waekignaka I think is the term. Wa, something (food); egnaka, to place; ki, for someone. Not waekicignaka, for kici is to do for another, ' nstead of another. canke wana iyaya yunkan' paha-okiksahan wan el ogna yahe c'un ungna pte optaye wan naun'k etkiya au canke ena inajin. Yunkan' wana in'yankapi kin wicohan šunkin'yankkiya han'l ewacinksapa ca hecena wanji o nan patin nan agli. So / now / he went / and / hill-cleft in two (a cleft canyon like in the hills) / a / there / in / he was going / the-past / suddenly / buffalo / herd / a / gallopping / towards him / they came / therefore / right where he was / he stopped. and / now / they ran / the / among them / he was racing his horse / then / he came to his senses / so / at once / one / shot it / and / butchered it / and / brought it home. ewacinksapa Wacin', mind; ksapa, wise; i.e., to be sane; gain consciousness as after fainting or any spell that paralyses the mind temporarily. E, there, arriving there. Ahiwacinksapa, he came to his senses when he arrived here. Aki--, when he got home there; agli-- when he got home here. Wacin'maksapa, I am aware, conscious. Yunkan' win'yan-wanagi kun hanke ceun'p-ši canke ecun' yunkan' win'yan kin makata hu gleĥyela gliheic'iya canke yuš-?in'yeye. and / woman-ghost / the-past / a piece / to broil-commanded him / so / he did so / and lo / woman / the / to the ground / legs / stripedly / she allowed herself to land / so / frightened him. and the woman-ghost instructed him to broil a piece so he did, and the woman eased herself down from the high platform, the striped decorations of her leggings coming down first, and she stood on the ground, frightening him greatly. gleĥyela : gleĥyela stripedly. Sometimes such an adverb indicates that the particular feature mentioned is unduly conspicuous. Yunka heciye?: komakiphenšni, eciye. Nakun' takecin can eyešni Itokap wanagi kin slolye. and / said to him: / Fear me not / she said to him. Also / what he was thinking / then / he said it not / ere / ghost / the / knew. and she said to him: Do not fear me. and whatever he thought in his heart the ghost knew beforehand. Wana hunkake iyayapi kun echel yapikta keyapi yunkan' wanagi kin heye?: an'pa can' eunti nan hanhepi can iglaka unyin'kte, eciya canke wana heceš hanhepi han'l iglaka yapi yunkan' win'yan kin pamahel ece-ma`ni nan tohanni takuni eyešni. Now / their mothers / they went / the-past / that way / they will go / they said / and / ghost / the / said: Daytime / then / we camp / and / night-time / then / moving camp / let us go / she said to him / so / now / in that way indeed / night time / during / journeying to a new site / they went / and lo / woman / the / head hidden by shawl / always-she walked / and / never / nothing / said not. Now they decided to follow after the tribe where their parents were; and the ghost said, During the day we shall stay in camp, and travel during the night. So now they were travelling during the night, and the woman kept her shawl over her head, and she did not speak. Hu kin tanin'šni nan iš ĥapešniyan mani. Nan taku oyas'in ehan'tan slolya un'. Nakun' tateyanpakta can slolyin' nan magaju naniš wakin'yan ukiyinkta can. Nan wanagi kin tohan'l tate can lila wiyuškin. Legs / the / showed not / and / as for that / wItout rustling sound / she walked. and / things / all / already / knowing / she was. Also / the wind will blow / then / she knew / and / it (will) rain / or else / thunders / they will return / then. and / ghost / the / when / windy / then / very / she rejoiced. Her legs were not visible, and she made no slightest sound in walking. and everything she knew ahead of time. Also if the wind was going to blow she knew it, and if it was going to rain, or there was to be thunder. and whenever it was windy, the ghost was merry. Hecel omanihanpi keyaš oyate kin iyewicayapišni ecel wicaša kin iš eya wanagi-icage. Hetan' wanagi kin henaos le tokel unkun'pi kin hecel un'pi. Thus / they roamed / but / people / the / they found them not / at last / man / the / he / too / ghost / became. From then / ghosts / the / those two / this / how / we live / the / that way / they live. Thus they roamed around, but they could not find the tribe, till at last the man also became a ghost. From then on those two ghosts had their being exactly as we do. Win'yan kin wana kici yankahan yunkan' tanmahel lecin'?: Ito ecamun yanke, ecin'. Yunkan' wanagi-win`yan kin leye?: Ecin' le hecunkunkta caš unkun' kin, eye. canke wana tawin'yinkte c'un Itokap win'yan kin leye?: Woman / the / now / with / he was sitting / and / inside himself / he thought this: / Suppose / I do it to her (euphemistic expression.) / (yanke-sign of planning) / he thought. and / ghost-woman / the / said this: Of course / this / we shall do that / so indeed / we co-habit / the / she said. So / now / he was about to have intercourse with her / the-past / before / woman / the / said: and now as he sat with the woman he thought within himself: I think I will have intercourse with her. and the ghost said, To be sure, that is what we live together for, she said. So he was now about to have it with her when she said: ecamun : ecamun, I do it, is euphemistic for I have intercourse with her. A man's word. From the verb ecun', to do (anything) Ecin' tohan'hunniyan unkun' kin ungna un'yakce han'tanhanš naphemayayinkte, eye. in that case / as long as / we two stay / the / by chance / you defecate (out loud) / if-then / you will frighten me away / she said. in that case, as long as we live together, if you should sometime happen to make a noise in defecating, you will frighten me off. canke hecunkta cin'šni. Yunkan' wana ptehin'šma wan owin'japi nan hel tawin'yanhan yunkan' ecan'tulaĥcin un'kce canke wan'cak wanagi-win`yan kin el ušni. So / to do so / he wished not. and / now / fur robe of buffalo / a / they spread / and / there / he was having intercourse with her / and lo / just at that time / he defecated with a noise / so / at once / ghost-woman / the / there / she was not. So he did not want to do so. and now they spread a fur buffalo robe for a bed and there they were having intercourse, when right then, of all times, he made that sound and at once the ghost-woman vanished. canke takuni ecun'šni, owin'ja-hin' ece ecunhin nan igluštan nan leye?: Ehan'kec'un wanagi kin un'kcepi kokiphape lo, le-anpetu kin slolwaye lo, eye. So / nothing / he did it to not. / robe-bed fur / only / he was doing to it / and / finished / and / said: At last it is plain / ghosts / the sound of defecating / they fear / this day / the / I know it / he said. So he could do it to nothing but the fur on the robe, which he did; and when he finished, he said this: It is clear now that ghosts fear the sound of defecating. This day have I learned that. Heun' lehan'tu keyaš wanagi kin un'kcepi kokiphapi ške. Lehanl hececapi kecin'pi. (Ihan'kešni.) Therefore / now-a-days / even / ghosts / the / such a sound / they fear / it is said. Now / they are like that / it is thought. (This is not the end.) That is why to this very day it is said that ghosts fear that. Right now they are so, it is believed. (This is not the end.) Ihankešni? : Bushotter says what he has written is not the end of this tale. I do not know the story at all.
|